Ci scrivono: “Ciao ragazze, ho cercato un po’ sul vostro sito ma non ho trovato notizie. Cerco un dizionario italiano inglese dei termini all’uncinetto (ho però appena trovato il pdf di ABCHobby). Ebbene sì, ho deciso di buttarmi di nuovo nell’uncinetto“.
Ciao Paola,
in parte puoi riferirti al Betta’s Knitionary che contiene qualche termine base di uncinetto.
Per quanto riguarda la traduzione inglese-italiano dei termini all’uncinetto, bisogna prima sapere quale inglese. Infatti, i nomi dei punti in inglese britannico e in inglese americano sono diversi. Lo stesso inglese britannico, a volte, poi, si contraddice.
Mi spiego: in inglese britannico, non esiste il termine single crochet, che è come si chiama in inglese USA la maglia bassa. In inglese britannico la maglia bassa è double crochet, che però è come gli americani chiamano la maglia alta. Inoltre, gli stessi inglesi, a volte usano slip stitch per indicare la maglia bassa, a volte per indicare la maglia bassissima (come gli americani). Quindi, prima di iniziare a lavorare/tradurre un modello in lingua inglese, è necessario sapere se l’autrice ha usato l’inglese americano o quello britannico. Nel caso delle riviste, basta vedere dove è stata pubblicata, nel caso dei modelli pubblicati da designer indipendenti, di solito fa fede la provenienza geografica della designer (ma non sempre è detto). Fai riferimento alla foto del modello, se sei in dubbio e, come extrema ratio, scrivi alla designer.
Per la traduzione dei termini più comuni, possiamo fare riferimento allo schema sotto.
Scrivi un commento