L'esperta risponde Tecniche e Tutorial

Tradurre l’uncinetto

Foto di Flora
Foto di Flora
Foto di Flora

Ci scrivono:  “Ciao ragazze, ho cercato un po’ sul vostro sito ma non ho trovato notizie. Cerco un dizionario italiano inglese dei termini all’uncinetto (ho però appena trovato il pdf di ABCHobby). Ebbene sì, ho deciso di buttarmi di nuovo nell’uncinetto“.

Ciao Paola,
in parte puoi riferirti al Betta’s Knitionary che contiene qualche termine base di uncinetto.
Per quanto riguarda la traduzione inglese-italiano dei termini all’uncinetto, bisogna prima sapere quale inglese. Infatti, i nomi dei punti in inglese britannico e in inglese americano sono diversi. Lo stesso inglese britannico, a volte, poi, si contraddice.
Mi spiego: in inglese britannico, non esiste il termine single crochet, che è come si chiama in inglese USA la maglia bassa. In inglese britannico la maglia bassa è double crochet, che però è come gli americani chiamano la maglia alta. Inoltre, gli stessi inglesi, a volte usano slip stitch per indicare la maglia bassa, a volte per indicare la maglia bassissima (come gli americani). Quindi, prima di iniziare a lavorare/tradurre  un modello in lingua inglese, è necessario sapere se l’autrice ha usato l’inglese americano o quello britannico. Nel caso delle riviste, basta vedere dove è stata pubblicata, nel caso dei modelli pubblicati da designer indipendenti, di solito fa fede la provenienza geografica della designer (ma non sempre è detto). Fai riferimento alla foto del modello, se sei in dubbio e, come extrema ratio, scrivi alla designer.
Per la traduzione dei termini più comuni, possiamo fare riferimento allo schema sotto.

Traduzione_Schemino

Notizie sull'autore

Veruska

Veruska è una redattrice, una designer internazionale di modelli per uncinetto e una insegnante (talora di uncinetto, talora universitaria). I suoi lavori le succhiano la vita, le va benissimo così. Su Ravelry è sempre Veruska.

Scrivi un commento

Clicca qui per aggiungere un commento

Iscriviti alla Newsletter!

Parliamo di…